Artiste: André Markowicz
Traducteur et poète, né d’une mère russe et d’un père français, sa terre est celle de la littérature. Alors étudiant, André Markowicz convainc le directeur d’Actes Sud, Hubert Nyssen, de le laisser traduire Dostoïevski. Selon lui, les traductions originales font fausse route. Pourquoi ? Parce “Dostoïevski détestait l’élégance, en particulier celle des Français. Il écrivait avec véhémence, sans se soucier de la syntaxe ni des répétitions.” Il s’attaque ensuite à Pouchkine et Gogol, mais aussi aux pièces de Tchékhov. Son approche dépoussiérante de la traduction fait de lui la coqueluche des metteurs en scène, une figure du monde théâtral. Entre 2003 et 2015, André Markowicz traduit l’intégralité des œuvres de Shakespare.